Hast Du einen Vogel?

Tigerline_Golf_Live_at

Beim Stöbern in euren Leser-Mails stosse ich auf den Wunsch, unsere Golfsprache doch endlich einzudeutschen. Unwörter wie“gescort“, „weggehookt“, „angedrived“ sollen weg. Also ich gebe wie immer mein Bestes und versuche das mal…

Das Wort „Birdie“ ist ja leicht zu übersetzen, ich könnt wirklich mal von einem „willkommenen Vogerl“ schreiben. Eagle=Adler, Hole=Loch, Ball=Ball. Das scheint ja wirklich watscheneinfach.

Erschwerend ist nur, dass die Spieler selbst nur golfenglisch verstehen. „Hast heute den Vogel abgeschossen“, wird von Markus Brier vielleicht nicht verstanden werden, oder „Bernd, hast wieder die Vogelscheuche“, wenn die Putts nicht fallen.

Im Plural wird die Sache besonders delikat. Ich stelle mir vor, wie ich Steffi Michl vor der Finalrunde in Föhrenwald frage, ob sie sich viele Birdies zutraue und das wohl so formulieren müsste: „Willst heut ordentlich vögeln?“

Die Toursprache ist nun mal englisch, mit Folgen: Martin Kaymer wirkt richtig schüchtern im Interview mit der ARD-Sportschau, dagegen klappts viel lockerer auf Englisch mit CNN.

Den Vogel hat jedoch ein Leser abgeschossen, der erbost in der Redaktion anrief und sich über den Unsinn beschwerte, den wir so schreiben: „Dass ein Spieler STERBEN soll, ist wohl das Geschmackloseste überhaupt.“

Ein Screenshot, den er uns übermittelte, löste das Rätsel: ein falsch konfiguriertes Übersetzungs-Tool auf seinem Computer „übersetzte“ unsere Live-Texte vom Englischen ins Deutsche – und interpretierte den deutschen Artikel „DIE“ als englisches Verb „to die“ – somit schrieben wir übers „sterben“ statt übers golfen,

Mein Satz „Die Fehler lassen bei Jürgen Maurer die Birdies wegbleiben“ …
las sich dann so „Sterben Fehler lassen bei Jürgen Maurer sterben Birdies wegbleiben

Also ich fürchte, nach all der Mühe … ich kann das nicht! Golf ist nun mal ein anglophil durchsetzter Sport. Wir Golfer sind auch nicht die einzigen.

Was soll man beim Baseball machen? Wird aus einem „Single Run“ ein „Einlauf“?

Im Tennis „Tie-Break“ ein Krawatten-Bruch?

Ist ein „Touchdown“, was Herr Strauss-Kahn angeblich laut Anklage in New York versuchte?

Ich fürchte, den Vogel habe ich!

von Joachim Widl (übersetzt in Joe Widl)

FOLLOW US... twitterrssyoutubetwitterrssyoutube
SHARE... FacebooktwitterredditpinterestlinkedinmailFacebooktwitterredditpinterestlinkedinmail